分析
神翻译是智慧
但正式场合不适用
那么真正的“小面”到底该怎样翻译呢?重庆师范大学英语教师邵瑞琼在接受记者采访时表示,因为“小面”属于特有的地方风味小吃,很难有固定认可的说法,但可以从小面的口感入手,翻译成“spicy noddle”,意为“麻辣口味的面食”。邵瑞琼称,网络上的“神翻译”是网友智慧的结晶,大家通过这样的方式将周围熟知的东西翻译成英文,虽然有些无厘头,“但其中也包涵了一定的地方文化内涵”。
知名互联网评论家、速途网副总编丁道师在接受记者采访时也表示,“这些网络‘神翻译’的重点不在语法或句式上到底对不对,而是结合本土区域内特有的厚重文化底蕴产生的一种轻松幽默的英文表达方式。”丁道师称:“神翻译”属于网络娱乐文化的一种产物,只注重翻译的“形”,而忽略了“神”。就像小面被翻译为“little face”一样,被当地人所熟知的“小面”经过网友娱乐加工,翻译出来的英文从字面上看上去有些道理,但实际上风马牛不相及,在正式场合使用不太合适,不过在平时的交流中,这种语言文化差异中产生的轻松幽默感,兴许也更能够被大众所认同。
网友声音
星期二108:Little Face,好有创意的早餐,如果主页君不配图的话,还真不一定能想到。
小小强:你们都弱爆了!我想起上大学时候给班里的英国同学解释“鱼香肉丝”,“fish smell good rose”,实在太欢乐了。
叫我萌神:小面叫little face,请问面包是叫“face bag”嘛。
[本文共有 4 页,当前是第 3 页] <<上一页 [1] [2] [3] [4] 下一页>>