方言+英文最直接
“昨天和朋友逛街,一个老外过来问我们:Do you know 临江门地铁站杂个走?我沉默三秒:I don't know在哪个方向。再转问朋友,朋友一边用手比划,一边答道:笔里笔直go,莫turn弯,first路口就左转。you can瞄到!”网友“kexin”就在其微博上讲述了这样一件令人哭笑不得的事情。
“老外问路竟然飙方言,你让我们这些土生土长的重庆娃情何以堪。”网友“广厦万间”称,不知这位外国友人听了“kexin”朋友的解释会不会“can not hold no longer”。而家在重庆却远在外地求学的网友“洛盐”则表示“瞬间泪奔了。多么亲切的家乡方言,很久没能听到了。”
老外:喜欢这种“无厘头英语”
曾在重庆师范大学学习过的美国学生caroline昨日下午看到记者发给她的英文版“重庆方言”时,她只简单回了记者一句话:“what's this?”(这是啥东西?)由于有较好的汉语基础,记者和caroline的沟通并没有太大障碍。
待记者向她解释之后,她表示,表格中的一些短语还是能够理解的,比如“no way”、“hold on”、“so do I”、“what do you want”、“have no idea”、“you are welcome”等,这些英文翻译和中文意思差别不大,还是能够理解大概的意思。但caroline称,有一些短语非常奇怪,比如“ok horse”、“coult old”、“beat look”等,让人摸不着头脑。
当记者告诉caroline这些是重庆方言时,她表示对这种“无厘头英语”很感兴趣,非要记者告诉她表格中的每句话用重庆方言怎么说。她表示,如果网友能既遵照正确的语法和逻辑习惯又能把方言翻译得生动有趣,就会更加完美了。
[本文共有 4 页,当前是第 2 页] <<上一页 [1] [2] [3] [4] 下一页>>