“老实交代,你今天早餐是不是又吃的Little face?”4月12日,重庆商报官方微博转发了网友一条带有“方言味的英文”后,立即引起极大关注,“这就是最近很火的方言英文”,“小面原来是这样翻译的,又长见识了”、“不,我吃的不是little face,是soup circle”……
重庆方言用英文讲,这让很多网友捧腹,到底咱们的方言能用英文怎么来表达呢?微博上,就有很多网友给出了自己的“神翻译”。专家表示,这类无厘头“神翻译”重在娱乐,正式场合使用不太适合。
“神翻译”总能戳中笑点
记者在微博中搜索“重庆方言”、“英文翻译”等关键字时,出现了近千条搜索结果。这些“神翻译”五花八门,但统统绕开语法、句式等限制,全凭网友自由发挥,仅从字面或谐音上即可理解,很多翻译还能戳中笑点,让人忍俊不禁。
“You drink me!”、“My son drink!”这一组经典对白在网络上最为流行,甚至有网友专门到“百度知道”里提问,请求专业人士给予解答。答疑的热心网友称,看懂这句对话需要一点英语基础和较高的重庆话水平,意思是,“你骗我”、“我骗你才怪(一种赌咒的语气)”该网友还不忘提醒,“这是由重庆方言改造发明的英语,是不规则的,书面和正规场合不能这么用。”
除此之外,“不得行——no way”;“打望——beat look”;“雄起——cheer up”;“我还不是——so do I”等方言英语,也被很多网友追捧,网友们表示,这些英文翻译将地道的草根方言变得很有韵味,简直是国际范儿十足。
方言英文抓住了神韵
“在重庆,有一种generous叫耿直,有一种bravery叫怕啥子,有一种break up叫拉爆,有一种handsome叫登独,有一种struggle叫鼓捣弄,有一种wash-up叫洗白,有种idiot叫哈戳戳,有种good smell stick叫串串香……”
类似这种轻松诙谐的段子在网络上盛行不衰,“尽管以前多次见到过用英文翻译过的重庆方言,但每次再看到,还是会发笑”,网友“北碚北北”就谈到了自己的亲身经历。一次和学校的外国留学生朋友“维娜”一起去吃“串串”,几名中国女孩费了很大力气,解释了半天“维娜”仍是一头雾水,不知“串串”到底是什么东西。后来他们一起进了小吃店,“维娜”才知道了原来竹签上串着肉和蔬菜的小吃就是“串串”。
网友“北碚北北”说:“所以我觉得‘good smell stick’其实翻译得特别形象、生动,既简单又易于理解,对外国朋友们来说还是挺方便记住的。”
[本文共有 4 页,当前是第 1 页] <<上一页 [1] [2] [3] [4] 下一页>>